Whoring After False Gods

 

Puterío tras falsos dioses

Este es el libro más desconocido de Alberto Arzúa, valga la redundancia. Contiene algunos de los poemas más procaces de Órdago a Chica, traducidos al inglés. Ningún editor se ha animado a publicarlo, alegando oscuros prejuicios lingüisticos.

A continuación trancribo, en rigurosa exclusiva, el último poema del libro, el único original, donde cada verso es un posible título alternativo para este mismo libro. El título de este  original poema, traducido, dice: Títulos sdescartados (para tu consideración), jugando con la participación del lector en la elección de un título alternativo al de... De putas tras los falsos dioses, o... haciendo la puta tras los dioses falsoss, o... puteando detrás de los dioses falsos, que son algunas posibles  traduccciones de la versión original inglesa, una expresión, por cierto, sacada de la Biblia: Whoring After False Gods.
Vamos allá, último poema del libro, cada verso un posible título, ecuerden:

DISCARDED TITLES
(FOR YOUR CONSIDERATION)





Noisy Arab´s reveries
Neither woke nor asleep

Doing the dirty
Why shouldn´t I ?
Off she goes
No sex outside

Find the other in me
We´re fucked
Me. you, and hullabaloo
No reason to think

This I remember
I am the walrus (sorry for copying)
You´re a person
Miss Understood (the genuine)

What a light!
Take a look
Poems inside
I would like to thank you for this award

Humanitý, an overview
I´m better looking than anyone
And I´ve fallen short!
Sorry, I  was stoned

I have nothing else to say

Perhaps I would remove...
Discarded titles (for your consideration)
it is a nice and unusual idea, but...
I think the collection deserves to close in a more
considered fashion



Mientras me pienso si merece la pena traducir o no este poema-títulos, les comento una estupenda idea que he tenido: traducir este libro traducido, otra vez al español. Quedaría una versión distinta de los poemas originales, por supuesto, ymás si lo hago con un traductor automático. Me parece muy divertido, traducir palante, traducir patrás, y ya tenemos otra versión del libro. ¿Lo habrá hecho alguien alguna vez o todas las insanías se me ocurren solo a mí? Qué más dará, no tengo tiempo para nada. En cuanto tenga algo de tiempo... cuidado,  que tiemble el hemisferio. Venga, otro dibujito de puteríos bíblicos para cerrar el artículo:



¿a que mola la IA imitando a Gustavo Doré?


Comentarios

Entradas populares